Underlig vecka det här. Vilken tur att något är som det brukar. Fredag = Bokbloggsjerka. Den här veckan ställer Annika följande fråga:
För en tid sedan ställde Bokhora frågan om det är finare att läsa på originalspråk. Jag deltog inte själv i debatten, men för att spinna vidare på frågan skulle jag gärna vilja veta om ni alltid försöker att läsa de böcker ni kan på originalspråket eller om ni hellre väntar på de svenska översättningarna?
Det här är ett ämne som engagerar mig så nu får ni först ett kort svar, och ni som orkar sedan ett långt svar.
Kort svar:
Om det är ett språk jag behärskar någorlunda så försöker jag läsa på orginalspråk. Utöver svenska så innebär det att jag läser böcker på engelska och norska. Ett projekt är också att inkludera danska. En gång i tiden läste jag också en del på franska och tyska, men det har jag tappat.
Långt svar:
Det innebär inte jag undviker översatta böcker, får jag en sådan som present eller recensionsexemplar eller om jag lånar den av någon så läser jag förstås översatta böcker också.
Inte för att frågan ställs om varför man gör det, men jag ska ändå försöka svara på det. Fast egentligen har jag aldrig ställt mig den frågan, förrän jag sett den på bokbloggar och sett debatten. Att det skulle vara snobberi hade inte slagit mig. Varför ska det vara snobberi undrar jag?
Jag kommer från en humanistfamilj, med bl.a. språklärare i släkten. Att lära sig nya språk är spännande och berikande, det vidgar ens vyer. Och det finns faktiskt inget bättre sätt att lära sig språket än att läsa på det (och jo, resa till ett land där de pratar språket och prata det förstås). Så jag var kanske i 12-13 års åldern när jag fick min första bok att läsa på engelska. När min pappa flyttade till Norge så inkluderade han även norska böcker bland julklapparna. På norska.
Från en vuxen läsare/bokbloggares perspektiv så kan jag nu lägga till några andra skäl. Jag njuter av att läsa på engelska eller norska. Jag får tillgång till ett bredare utbud av litteratur för allt översätts inte (t.ex. boken jag läser just nu som ni kan se i vänstermarginalen). Sen är jag inte lika kritisk mot en bok på engelska som en bok på svenska. Dålig svenska får mig att tycka det är plågsamt att läsa, det händer inte lika ofta på engelska. Ett exempel är John Grisham vars böcker jag verkligen gillar på engelska, men den enda översatta jag läst tyckte jag inte alls höll måttet. Det tror jag beror på att jag inte är lika kritisk, inte att det var en dålig översättning.
En fördel att läsa originalet är ju helt klart att man inte behöver störa sig på dåliga översättningar!
GillaGilla
Jo, så är det ju. Bara man inte missar något också…
GillaGilla
Jo det är nog för att hålla min engelska igång jag skulle läsa, tyskan har jag nog redan tappar för mycket av. Min dotter har fått läsa engelsk facklitteratur, det var knivigt.
Min son läser alltid på engelska. Jag får väl se när jag vågar mig på det
Mia
GillaGilla
Engelsk facklitteratur tar tid. Mitt område finns nästan bara engelska böcker i, så där är svenskan svår…
GillaGilla
Jag tycker nog att dåligt språk är plågsamt att läsa, vilket det nu än kan vara 🙂 Norska hade jag kunnat tänka mig att jag hade haft nytta av att kunna läsa på, så många norska böcker som aldrig översätts, men jag har varken tid, ork eller tålamod för det.
GillaGilla
Jo så är det ju 🙂 men jag har nog inte lika hög ribba vad gäller engelska och norska som jag har för modersmålet svenska…
GillaGilla
Jag håller med dig om det bredare utbudet. Läser en böcker på engelska får en ju kanske läsa böcker som en aldrig hade hört talas om innan eller böcker som inte översätts förrän år senare. När jag började läsa Val McDermid fanns inte mycket av hennes böcker översatta, utan då blev det engelska.
GillaGilla
Tror jag läste den första av Val Mc Dermid på svenska, men vi övergick till de engelska för att få de böckerna snabbt;-) Men Kathy Reichs är en sån författare.
GillaGilla
Ja utbudet blir verkligen större när man kan tänka sig att läsa på engelska, norska, eller vilket annat språk som helst 🙂
GillaGilla
Ja, tänk så mycket man missar…
GillaGilla
Ja, det är ju absolut så att utbudet blir enormt mycket större om man kan tänka sig att läsa böcker som inte bara finns på svenska.
GillaGilla
Jo, och variationen blir större.
GillaGilla
Jag har precis börjat fundera på om man skulle försöka ge sig på böcker på tyska. Läste det på högstadiet och gymnasiet men det är ju ett tag sedan..hrm..
GillaGilla
Ett tag sen jag läste tyska också! Inser hur mycket jag glömt när jag förhör dottern på glosor..
GillaGilla
Har heller aldrig uppfattat det som ”snobbigt” att läsa på originalspråk.. Tror att de flesta gör det för att hålla igång språket bara 🙂
GillaGilla
Nej, det kanske bara är på nätet man kallar det snobbigt 😉
GillaGilla
Ja man får ju fler böcker att välja mellan om man läser olika språk :). För mig blir det enbart engelska då utöver svenska.
GillaGilla
För de flesta är det nog engelska det gäller!
GillaGilla
Jag borde verkligen läsa mer böcker på engelska och helst också på tyska för att hålla språken vid liv!!
GillaGilla
Jo, det är ju det främsta skälet!
GillaGilla
Jag har provat att läsa på norska. Det är liksom lite hjärngymnastik!
GillaGilla
😀 Ja, det är det!
GillaGilla
Håller med! Språk är nyckeln till världen.
GillaGilla
Du har blivit taggad 🙂
GillaGilla
Det finns säkert stora vinster med att läsa på originalspråk, men jag håller mig till svenska översättningar för jag behärskar helt enkelt inget annat språk tillräckligt väl för att få ut det jag vill av läsningen och det är heller inte särskilt avkopplande att traggla sig genom en bok.
GillaGilla
Jag läser vissa böcker på engelska av en specifik orsak. Se varför och vilka böcker i mitt inlägg ”Bokdetektivens lista: från massmord till kyrkogårdar” 🙂 http://www.bokdetektiven.se/?p=964
GillaGilla
Nej jag förstår inte heller det där att läsa på originalspråk skulle vara snobbigt. Varför då? Om någon vill läsa en bok på dess originalspråk är det väl dennes ensak varför och det behöver inte alls vara för att se sig som bättre än andra.
GillaGilla